Inscription arabe provenant d'une mosquée de Médéa.
اللّهمّ تقبل من عبدك حسن باي بن خليل ما منّنت به عليه. من بناء هذا المسجد واجعله عدّة له لما بين يديه. رحم الله عبدا قال امين كلم رفع نظره اليه. لسنة ١٢١٣ من هجرة المصطفى صلّ اللّهّم و سلّم عليه.
Traduction.
"O mon Dieu, accepte, en la construction de cette mosquée, de la part de ton humble serviteur Hasan bey ben Kelil, ce que tu lui as toi-même accordé : {4),et fais-en pour lui un viatique en vue de ce qu'il a devant lui / Que Dieu fasse miséricorde a tout homme qui aura dit « amin » chaque fois qu'il aura levé ses regards vers elle ! En l'année 1213 de l'hégire de l'elu (ô mon Dieu, répands sur lui tes grâces et accorde-lui le salut!)".
Inscription turque provenant de Constantine .
"Le Bafrawy, le sieur Ibrahim agha, qui applique son zèle sans cesse aux bonnes œuvres, a, dans sa bienveillance, fait construire cette mosquée. Que Dieu accorde à ce haut personnage sa récompense".
Inscription Turque Provenant de l'Ancien Palais de la Djenina.
"O mon Dieu, conserve-nous en ta garde! O toi qui vois ces traits, que Dieu, en sa grandeur immense, nous facilite à tous l'accomplissement du bien! Lorsque certains d'entre nous, soldats d'Alger, mourront à la guerre sainte ou tomberont en captivité sans avoir d'héritier, leurs biens, restreints ou nombreux, seront vendus par l'intermédiaire du Trésor public des musulmans; le produit en sera placé sous scellés, après décompte, et remis en dépôt entre les mains du syndic du bedestan, 'Ben 'Omar Orloû'. Si le propriétaire revient après délivrance, il reprendra de sa propre main le prix de la vente, qui lui sera attribué. Après quarante ans, le Trésor en prendra définitivement possession. Si quelqu'un cause la violation de ces prescriptions, que la malédiction de Dieu soit sur lui, que la malédiction de Dieu soit sur lui, que la malédiction de Dieu soit sur lui, ainsi que celle des anges et des hommes réunis! Écrit par autorisation de la totalité de l'armée assistée de Dieu (qu'il soit exalté), et ce, dans les derniers jours du mois de rejeb le déclinant, de l'an mil cent vingt-deux".
Inscription arabe provenant de l'ancien pont de l'Harrach.
تم بنائنا البديع الباهي . عن إذن بانيه لوجه اللهي. به ابراهيم باشا بن رمضان امر . فصار قنطرة لنا كما تري. جعل الله سعيا مشكورا. و جزاؤه جزاء موفورا. سنة تسعة و اربعن و مئة و الف. من هجرة من له العزّ و الشرف. ١١٤٩
"Notre construction admirable, brillante, a été achevée avec la permission de celui qui, en l'édifiant, a eu en vue la face de Dieu. C'est Ibrahim pacha ben Ramadan qui l'a ordonnée, et elle est devenue un pont pour nous, comme tu vois. Dieu veuille que ses efforts fassent l'objet des louanges et qu'il soit largement récompensé ! Année mil cent quarante- neuf de l'hégire de celui qui a la puissance et la noblesse. 1149".
Inscription arabe provenant d'une caserne de janissaires sise jadis près de la porte Bâb-'Azzoûn.
جدّد بناء هذا البيت الجميل. بعون الله الملك الجليل. خزينه دار ابراهيم بن اسماعيل. جزى الله له خيرا في يوم الجزيل. سنة ثلاثة و ثمانو و مائة و الف.
Traduction.
"Le kazinadâr Ibrahim ben Isma'îl, avec l'aide de Dieu, le Roi glorieux, a restauré la construction de cette jolie Maison. Puisse Dieu, le grand jour venu, lui donne le bonheur comme récompense. Année mil cent quatre-vingt-trois".
Inscription arabe provenant de la mosquée extérieure de la Qasbà (El Barani).
صاحب الخيرات و الحسنات. السيد حسين باشا رفعه الله اعلى الدرجات. المتمسك بقول من له اللواء و الشفاعة. من بنى لله مسجدا بنى الله له في الجنة بيتا. سنة ثلاث و ثلاثين ماتين والف. من بعد هجرة من له الفخر و الشرف. سنة ١٢٣٣
Tradction.
" L'ami des bonnes œuvres et des belles actions, le seigneur Huseyn pacha {que Dieu l'élève au plus haut des degrés) qui s'attache à la parole de celui qui a l'étendard et l'intercession : « A quiconque bâtira à Dieu une mosquée, Dieu bâtira une demeure dans le paradis. » Année mil deux cent trente-trois de l'hégire".
Inscription arabe provenant d'un ancien magasin aux grains.
"Dieu soit loué de ce que nous avons suivi la bonne voie. Nous lui rendons grâces d'avoir répandu sur nous ses faveurs apparentes et cachées et de nous avoir réparti nos biens issus des trésors de sa miséricorde. Mohammed pacha ben Bikr {que son Maître l'assiste!) a ordonné la construction de ce magasin bien garni par Dieu. Puisse Dieu, dans sa munificence, le maintenir toujours rempli en faisant descendre abondamment sa bénédiction sur notre subsistance! Année mil cent soixante-trois de l'hégire".
Inscription arabe provenant d'une école sise jadis place du Soudan, à Alger.
الحمد لله امر ببناء هذا المكتب. الأمير المفخم السيد علي باشا نصره الله. في اوايل شهر صفر سنة ١١٢٥ . عام خمسة و عشرين و مائة و الف.
Traduction.
Louange à Dieu! Le prince illustre, le seigneur 'Aly pacha (que Dieu l'assiste), a ordonné la construction de cette école dans la première décade du mois de safar de l'année mil cent vingt-cinq. Année 1125.
Inscription arabe provenant de la mosquée de Aly pacha, jadis sise rue Médée, à Alger.
جدد هذا الجامع الشريف علي باشا. يسر الله مراده ما يشاء. سنة اثنان و سبعون و مئة و ألف.
Traduction.
"Ali pacha a restauré cette mosquée au-guste. Que Dieu, quoi qu'il désire, facilite l'accomplissement de ses voeux! Année mil cent soixante-douze de l'hégire".
Inscription turque provenant de l'ancien palais de la Jenînà.
"Et quiconque d'entre nos beys d'Alger n'aura pas servi avec conscience et aura pris la fuite en emportant l'impôt, s'il vient à être arrêté aura la tête broyée dans un mortier. La malédiction sera prononcée contre ceux qui commettront des actes analogues et il ne leur sera plus octroyé de charge publique. Du consentement général, l'inscription en a été faite à cet endroit. 1122".
Inscription turque provenant de l'ancienne fontaine de la Zâwiyàt El-Qechàch, autrefois située rue des Consuls.
"Que celui qui, avec l'aide de la Vérité, a fait couler cette eau, reçoive pour chacune de ses gouttes cent mille récompenses. Sa date correspond à : « Gage de satisfaction. » Que la porte du paradis lui soit ouverte !"
Inscription turque provenant d'une fontaine de l'ancien Alger.
"Puisse le fondateur de cette construction gaie et agréable obtenir des délais ! 0 mon Dieu, qu'au jour du jugement dernier son visage soit éclairé, et son âme, joyeuse! 0 mon Dieu, que Mohammed pacha, possesseur de cette maison, soit toujours heureux ! Qu'il entre dans le palais du paradis et soit éloigné de l'enfer. l'année mille cent quatre-vingts (1180)".
Inscription turque d'origine incertaine. Caractères gravés en creux et remplis de plomb. l'inscription n'est pas complète, la table de marbre qui la porte ayant été sciée sur les bords.
"Bravo ! roi des bonnes actions, toi qui accomplis ce qui est licite. Bravo ! architecte épris des plus belles œuvres. Que Sa Grandeur lui donne, lorsqu'il sera trépassé, Son jardin radieux comme rémunération! Il a élevé une construction pour loger les guerriers de la foi évidente. Que la Vérité maintienne toujours Ibrahim ben Kelil dans sa haute situation! Semblable à l 'aigle, il vole matin et soir vers les bonnes actions, lui qui, étant kazînadâr de sa majesté victorieuse Huseyn pacha, a aménagé sa chambre sur un plan séduisant pour faire honneur aux guerriers".
Inscription turque provenant de la grande fontaine de Médéa.
"Sache que celui qui applique sans cesse son zèle aux bonnes actions, Ahmed Kodjà, après avoir fait construire magnifiquement cette « grande fontaine », en a avivé le cours. Que l'ami du Maître Auguste intercède, à la réunion du jugement dernier, en faveur de celui qui, après en avoir bu l'eau, pensera à faire une prière à son intention. Puisqu'il a établi cet édifice, que sa grandeur ainsi que la chaste dame qui habite sa demeure soient toujours joyeuses et respectées dans ce monde et dans l'autre. Comme ces constructions ont été achevées avec la bienveillance de la Vérité, leurs deux dates nous sont venues : rayn, râ, lâm et hâ. Année 1238".
Inscription arabe de provenance inconnue.
الحمد لله هاذا بناء مبارك بديع في غاية. الاتقان و حسن الصّنيع احدثه الأمير. الهمام فخر الامراء الكرام المايّد بعناية. الملك العلام علي داي ابن حسين سوكلي. كان الله له ولي. و ذالك بتاريخ ربيع الثاني من عام ثلاثة و عشرين و مأية و الف. ١١٢٣
Traduction.
"Louange à Dieu! Ceci est une construction bénie, merveilleuse, d'une solidité extrême et d'un art délicat, créée par le prince magnanime , gloire des émirs généreux, fortifié par la protection du Roi, de ï Omniscient, Aly dey lbn Huseyn Soùkaly ; que Dieu soit propice à lui et à moi! Et ce, à la date de rebîi 't-tâny de l'an mille cent vingt-trois. 1123".
Inscription turque provenant d'une caserne de janissaires sise autrefois rue Médée.
"Que Dieu, comblant en tous temps les désirs de Mustafà pacha, le fasse parvenir à son but! Il a construit une porte pour les guerriers de la religion; il n'est rien de semblable pour offrir un sujet d'admiration si parfait. Une voie mystérieuse a dit : « Allons! regarde, toi qui demandes quelle est la date : Le nom de celle-ci est porte de l'assistance de Dieu»."
Inscription arabe provenant de l'ancienne caserne d'EI-Kerrâtin.
تمّ هذا البناء بعون الخلاق غفر الله لمن بنى المذنب الغراق. هو المحمّد بن الحسن الخزنجي لعلي باشا وسعه الله الرّزاق. تاريخها خمسة و عشرون و مائة و الف في شهر رجب كملهابحسن اخلاق.
Traduction.
"Cette construction a été achevée avec l'aide du Créateur. Que Dieu pardonne à celui qui l'a bâtie, le pécheur noyé dans le mal, qui est El-Mohammed ben El Hasen, khaznajî de Ali pacha. Que Dieu, le Nourricier, étende sur lui ses bienfaits ! La date de l'année est mille cent vingt-cinq, dans le mois de rejeb ; que Dieu la termine dans d'excellentes conditions!".
Inscription arabe provenant de la Grande Mosquée de Médéa.
الحمد لله كمّل بنا هذا المسجد المبارك. المكرم الاجل ابو الرّضى خليل. ابن محّمد كان الله له و ذالك بتاريخ اوساط شعبان. من عام سبعة و عشرين و ماية و الف. ١١٢٧
Traduction.
"Louange à Dieu! L'honoré, le très glorieux Aboâ 'R-Ridà Khelil ben Mohammed (que Dieu lui soit propice!) a achevé la construction de cette mosquée bénie. Et ce, à la date des jours médians de chabân de l'année mille cent vingt-sept. 1127".
Inscription arabe d'origine incertaine.
"Au nom de Dieu le Clément, le Miséricordieux ! Que Dieu répande ses grâces sur notre seigneur et maître Mohammed, sur sa famille et sur ses compagnons, et qu il leur accorde le salut! Puisse Dieu rendre parfaite l'autorité de celui qui l'a construit et a augmenté sa hauteur, et qui l'a créé de ses deniers : c'est le prince des croyants, le fléau des mécréants sectateurs de la croix, le roi qui met sa confiance dans le Maître auguste, le juste, l'élevé, l'heureux Aboû 'Aly, l'homme aux actions généreuses, El-Houseyn le très fortuné, le très juste, le sublime, au trône très élevé. Que Dieu agrée son œuvre; qu'il accueille généreusement celui qui l'a accomplie! Qu'il le garde et lui soit en aide, et qu'il lui accorde largement sa récompense dans l'autre monde! Année sept après quatre-vingt dix et cent après mille à partir de l'émigration de l'élu, Ahmed l'imâm, à qui Dieu donne la meilleure des bénédictions et le salut!"
Inscription turque provenant d'une caserne de janissaires sise autrefois près de la Porte dite Bâb-'Azzoûn.
"En élevant cette construction, Hasan pacha, vizir aux belles qualités, qui n'a pas son pareil en bienveillante munificence , a laissé une trace en ce monde périssable. Puisse-t-il trouver sa récompense au jour de la rémunération ! Année 1211".
Inscription turque d'origine incertaine.
"Quelle belle chose Dieu a voulue! Gloire à Dieu! Que cet édifice reste victorieux et inexpugnable ! Il est une force pour les musulmans : que la face de la terre se réjouisse! Puisse-t-il durer dans l'Islam et triompher des ennemis de la religion! Que même les Trois, les Sept et les Quarante lui prêtent assistance ! Que le Créateur des mondes exauce les vœux de celui qui l'a bâti! Huseyn pacha en est le constructeur, le Maître sûr en est le protecteur. Dieu est au-dessus de tout calcul, il serait bien étrange de le faire entrer en compte. La date de cet édifice est : « Une assistance venant de Dieu et une victoire prochaine "
Inscription turque provenant du fort dit de Bab el oued.
"Un très grand vizir a dépensé des richesses dans la voie de Dieu et édifié, à Alger, ce rempart solide et élevé. Grâce à son élévation supérieure, il atteint la hauteur du firmament. Sur la surface de la terre, tu ne trouverais pas son pareil! Il dit : « Pour que son nom soit mémorable et que la date [de son règne] se perpétue, Mohammed pacha a fait construire cette forteresse bien gardée. » Année 976".
Inscription turque de provenance inconnue.
"Les travaux de restauration de ce palais du Dîwân d'Alger la bien gardée, boulevard de la guerre sainte, ont été achevés à l'époque du sultan fils de sultan Ahmed, le Khàn impérial, et sous le commandement de celui qui sert de guide à sa renommée, Soùkaly 'Aly dey, en l'année mille cent vingt-trois, dans la nouvelle lune du mois de la nativité du Prophète, le bon directeur. A la date de 1123".
Inscription turque provenant d'une chambre de la vieille caserne de janissaires de la rue Médée.
"Sivrî-Hisâry Hasan a employé ses ressources à faire graver la date de la fondation de cette salle; miséricorde soit faite à ses ancêtres ! Pèlerin du Prophète; il a fait embellir sa chambre; il a provoqué de nombreuses actions de grâce. Que cette date attache la vie à son nom / Année 1171".
Inscription turque provenant d'une caserne des janissaires sise autrefois dans la rue Médée.
"Le 'achjî Hasan a fait inscrire cette date en mille deux cent cinq, et a réparé et restauré sa chambre. Année 1205".
Inscription turque décorant une fontaine située sur la route de Belcourt, en face du terrain de manœuvres.
"0 toi qui souffres d'une soif inextinguible, viens, nous t'y convions, à la fontaine située en cet endroit, et bois ce liquide doux comme le sucre. Jusqu'à ce que tu te sois désaltéré à la source de compassion, ne t'arrête pas : bois le lait de cette onde. Fais une prière en faveur du bienfaisant Hasan pacha, et bois l'eau du Kawter. Reste pour faire tes ablutions ou pour boire à cette fontaine de vie. Année 1208".
Inscription arabe provenant de l'ancienne mosquée Ketchawà, devenue depuis l'église cathédrale d'Alger.
حبّدا جامع يرام بالنامن مبلغ القصد. وتبسم بروق الختام من افق العهد. بناه سلطاننا الرّضي عظيم القدر. حسن باشا بالبهاء عديم المثل و النّدّ. قد افني لتشييد اساسها علي الثّقي. نقل فخاره من مال تجلّ عن العدّ. وجاز بهجة لدي الناظرين و ارّخ. لمّا كملت كالسّعد و باليمن و المجد. سنة ١٢٠٩
Traduction.
"A merveille! Mosquée que les vœux souhaitaient avec une ardeur extrême, et qui sourit à l'horizon du siècle par l'éclat de son achèvement! Hassan pacha, notre sultan satisfait de son sort, à la puissance considérable, t'a édifiée avec une splendeur sans pareille et sans égale. Pour en élever tes fondations sur la piété, il a fait usage du poids de son illustration au moyen dune somme qui surpasse tout décompte. Elle possède la beauté, au yeux de ceux qui la contemplent et elle a reçu comme date : <( Lorsque je fus achevée, je fus comme la félicité avec le bonheur et la gloire ». Année 1209".
Inscription arabe provenant de l'ancienne mosquée de Keyredinne.
بسم الله الرّحمان الرّحيم و صلى الله على سيّدنا محمّد. في بيوت اذن الله ان ترفع و يذكر فيها اسمه يسبّح له فيها بالغدوّ و الاصال. امر ببناء هذا المسجد المبارك السلطان المجاهد في سبيل ربّ العلمين. مولانا خير الدّين ابن الامير الشهير المجاهد ابى يوسف يعقوب التّركي. بلغه الله افصى سوله و اعانه على جهاد عدوّ الله و عدوّ رسوله. بتاريخ اوايل جمادي الاول من عام ستة و عشرين و تسمائة.
Traduction.
"Au nom d'Allah, le Clément, le Miséricordieux l Que Dieu répande ses grâces sur notre seigneur Mohammed! Dans des édifices dont Dieu a autorisé l 'élévation , où il a permis que son nom fût prononcé, on proclame ses louanges matin et soir. La construction de cette mosquée bénie a été ordonnée par le sultan qui soutient la guerre sainte dans la voie du Maître des mondes, notre souverain Keyr Ed-Din, fils du célèbre émir, Aboû Yoûsef Ya'qoûb, le Turc. Que Dieu le fasse parvenir au plus extrême objet de ses désirs, et l'aide à combattre l'ennemi de Dieu et l'ennemi de son Prophète! A la date des premiers jours du mois de joumada el Awal de l'an neuf cent vingt-six".
Inscription turque provenant d'une fontaine de l'ancien Alger.
"Aly pacha a pris soin de construire cette fontaine. Grâces à Dieu! Sa date est : « Lieu de délices, charmant comme le paradis. » Année mille cent soixante quatorze".
Inscription arabe d'origine incertaine.
جدّد هذا المكان الجميل الاوفي. قاصدا رضاء ربّ له العزّ و كفي. عشجى على ابن المرحوم مصطفى. سنة اربع و ثمانين وماية و الف من هجرة صاحت الوفى.
Traduction.
"Le achjî 'Aly fils du défunt Mustafâ, désirant satisfaire un Maître à qui appartient la puissance et qui suffit à tout, a restauré cet endroit charmant et parfait, en l'an mille cent quatre-vingt-quatre de l'hégire".
Inscription Arabe Provenant de l'Ancienne Mosquée Ketchawà.
قال الله تبارك و تعالى في كلامه القديم : بسم الله الرّحمن الرّحيم. ان الصلوة كانت على المؤمنين كتابا موقوتا
Traduction.
"Dieu (qu'il soit béni et exalté!) a dit dans sa parole éternelle : « Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux! La prière est, pour les croyants, une obligation écrite à des heures déterminées".
Inscription arabe provenant de la mosquée Sidi -Abderrahmân.
بسم الله الرّحمن الرّحيم. وصلّى الله على سيّدنا محمد. اذا رُمت ان تحضى بنَيل المطالب. فزر قبر العارفين التعالى. بلاد مُربّ قدوة ملجاء هدًى. امام حباه الله كل المواهب. به رفع الله الجزائر مشرفا. و غربا فلازم قبرهُ فالنوائب. فكم عقدا قد حلها و ازاحها. و فرجها من بعد ضيق المذاهب. وقد قال بعض العارفين مجربا. زيارته تأتي بازكى المئارب. فيا ربّ بلّغ سُؤل من جاء زايرًا. و بلّغه من دارية كل المطالب. توفى ابقى الله اشراق نوره
Traduction.
"Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux ! Que Dieu répande ses grâces sur notre seigneur Mohammed! Lorsque tu désireras obtenir ce que tu sollicites, visite le tombeau de la couronne des savants, Et-Taâliby, H est un asile, un éducateur, un modèle, un refuge, une direction, un imâm à qui Dieu a prodigué tous les dons. Par lui, Dieu a rendu Alger célèbre en Orient et en Occident. Sois donc assidu auprès de son tombeau, dans les malheurs. Que de nœuds il a dénoués, supprimés et élargis, quand les voies étaient restées jusqu'alors étroites! Un de ceux qui le savaient par expérience a dit : « Le pèlerinage auprès de lui apporte la plus pure des choses nécessaires ». Accorde donc, ô mon Dieu, à celui qui vient le visiter l'objet de sa demande, et concède lui, dans ses deux demeures tout ce qu'il sollicitera. Il est décédé (que Dieu perpétue l'éclat de sa lumière !)".
Inscription turque provenant d'un ancien magasin aux grains.
"Les fondements du magasin de l'achoûr ont été consolidés et son revêtement a été restauré. Après que la réparation eut été l'objet d'un examen sur et que l'achèvement en eut été doublement constaté, il fut approvisionné. Puisque Mohammed pacha {à qui Dieu fasse obtenir ce qu'il désire!) a ordonné cette construction, puisse-t-il en être récompensé! Que [ce magasin) délicieux [soit] rempli de blé et d'orge!"
Inscription turque d'origine inconnue.
"donne la vie à toute créature humaine! Il a établi à titre gracieux, comme un bienfait pour les gens de l'arène. Il a déployé un zèle extrême pour de l'arène merveilleuse. Sa date correspond a : « Sa bouche est le bouton de fleur du muscadier. »"
Inscription turque provenant du « Fort-Neuf » de la Pointe-Pescade.
"Le gouverneur sultan d'Alger, Huseyn pacha, en faisant construire ce fort, a fondé un monument en vue de la guerre sainte. Année mille deux cent trente neuf. 1239".
Inscription turque d'origine incertaine.
"Le grand prince du monde, trésor du firmament, brillant pacha de l'Occident, Ferîdoûn unique, le souverain, soleil de la religion, c'est-à-dire Ahmed pacha, par l'équité duquel fleurit le quart du monde habité, a construit à Alger un égout dans le rempart. Il a dépensé, dans la voie de Dieu, les richesses d'un Qaroûn. Une voix mystérieuse a donné une date durable : « Dans le séjour du paradis est la pointe sublime. » Année 980".
Inscription turque provenant du fort dit Borj El-goumen, à Alger.
"Bien qu'elle fût devenue fort ancienne, la vigie était indispensable. Dieu soit loué! Elle est maintenant achevée et a reçu une organisation. A l'origine, la vigie n'avait que deux canons : c'était peu. A présent, elle est devenue ainsi un fort à six canons : cest la sécurité. Son constructeur est 'Omar pacha, compatriote de celui qui fit la conquête. Puisse-t-elle durer tant que dureront les mondes, jusqu'au jour de la résurrection! 0 hommes de garde, observez bien qui aborde à ce rivage ! Artilleurs qui êtes du nombre, allez, donnez vos soins aux canons!si le moment est venu, dis c'est en toi qu'est sa date : « Elle a été achevée en l'an mille deux cent trente-et-un ». Année 1231".
Inscription arabe provenant d'un magasin aux grains.
الحمد لله فاتح الاغلاق و باسط الارزاق. و الصلاة على من ركب البراق. محمّد الراقى للسبع الطّباق. اقيم بناء المخزن الموقور لحفظ الزرع للعسكر المنصور. في ولاية الامير ابي الوفأ مولانا اسمعيل باشا. باذن الواقف على مصالح البلاد و العباد الحاج. على اغا صانه الملك الجواد على يد... اهيم بن موسى بتاريخ الحى المغني
Traduction.
"Louange à Dieu qui ouvre les couvertures et dispense avec largesse les subsistances! Béni soit celui qui a pris pour monture El-Borâq, Mohammed, qui s'est élevé jusqu'aux sept étages célestes! La construction de ce magasin bien pourvu, pour la conservation des grains destinés à l'armée victorieuse, a été entreprise sous le gouvernement de l'émir fidèle à ses promesses, notre maître lsmaïl pacha, avec l'autorisation de celui qui préside aux affaires du pays et des hommes, El-Hàjj 'Aly agha (que le Roi généreux l'ait en sa garde!), par les soins d'Ibrahim ben Moûsày à la date : « Le Vivant, le Dispensateur des richesses! »"
Inscription turque provenant du « Fort des Anglais » ou Borj Qâmàt-el-foûl.
"Une voix mystérieuse a prononcé, comme date de ce fort, ce vers sans pareil : « Hâji'Aly, en ses augustes desseins, a construit une forteresse en cet endroit ». Au temps d'Ismaîl pacha ; année 1080".
Inscription Arabe Provenant de la Mosquée de Bàb-Dzîrà.
لا اله الاّ الله الملك الحقّ المبين ... محّمد رسول الله صادق الوعد الامين ... هذا المسجد لوجه الله العظيم المتوكّل ... العلاّم الناسك لبيت الله الحرام الحاجي شعبان ... دامى بقاء الدولة محروست الجزاير المحميةّ بالله عليه افضل التحّية ... في شهر سفر الخير و في الخمس و الف... بعد الهجرة النبوية
Traduction.
" Il n'y a de divinité que Dieu, le Roi, la Vérité, l'Evident, Mohammed est l'envoyé de Dieu, la vérité, l'Evident ; Mohammed est l'envoyé de Dieu, il est sincère dans ses promesses et digne de foi, Celui qui seconfie à son Maître, le docte, le fervent dans la maison sacrée de Dieu, Ei-Hâji Châabane, Dey du pouvoir durable, dans la ville bien gardée d'Alger, la protégée de Dieu , (que les meilleurs souhaits de longue vie soient formés à son intention), cette mosquée pour contempler le visage du Dieu auguste, dans l'excellent mois de safar de l'année mil cinq de l'hégire".
Inscription Arabe de Provenance Incertaine.
الحمد لله جدّد هذا البناء المبارك وزاد. في بهجته الاسعد الاحظي السّيد الحاج احمد بن اوالي . صاحب بيت المال بالجزايرالمحروسة في التاريخ ربيع الثاني سنة ١١٦٢
Traduction.
"Louange à Dieu! Le très fortuné, le très estimé seigneur El-Hâjj Ahmed ben Awâly, directeur du Trésor public à Alger la bien gardée, a restauré et embelli cette construction bénie à cette date. Rabïi el Tani de l'année 1162".
Inscription Arabe Provenant de l'Ancienne Porte de la Marine, dite Bâb-el-Jihâd.
بحمده هذا باب جديد سعيده جهازها فيه لنا نعم المجد من الاله الحميد. في ايام السلطان مراد صان علاه المجيد. فقلت اهلا يا باب لا فارقتك السعود. مفتوحا فانت باب جود و نصر جديد. حداك و لقربك ديار فيها جنود. في يوم عيد مسرور تهزم اسود. نصر لهم و فتح قريب و فضل وجود. تمّه المعلم موسى الاندلوسي الفريد. فالله يجزيه جمع مجامع الرشد. و ذلك في دولت مولانا حسين باشا. ايده الله عام ١٠٣٩
Traduction.
"A Sa louange! Ceci est une porte nouvelle bienheureuse, dont rétablissement nous procurera la plus grande joie par le Dieu digne déloges, sous le régne du sultan Murad (que le Glorieux protège sa grandeur) J'ai dit : Sois la bienvenue, Ô porte ; que les bons augures ne se séparent jamais de toi une fois ouverte, car tu es une porte de générosité et de victoire nouvelle. En face de toi et dans ton voisinage sont des maisons contenant des troupes qui, en un jour de fête joyeuse, mettront l'ennemi en fuite comme des lions; elles auront une assistance, une victoire prochaine , et la plus belle des existences. Le maître Moûssa 'l'Andalousy, l'unique, l'a achevée (que Dieu le récompense doncenle réunissant aux groupes des justes !) et cela sous le gouvernement de notre maître Huseyn pacha (que Dieu l'assiste!) l'an 1039".
Inscription Turque Provenant de l'Ancien Palais de la Jeninà.
" Que le Dieu secourable soit toujours en aide à celui qui est investi des dignités, le glorieux Aly pacha, Par sa haute sollicitude et l'emploi de sa puissance, il a restauré cette porte sultane ; tant qu'elle sera ouverte, que l'œil des ennemis soit fermée, par les mérites de celui qui glorifie son Maître, Mahmoud Ahmed. Que ceux qui la verront disent : « Quelle belle chose Dieu a voulue ! A merveille ! C'est une porte élevée, inébranlable. » Année 1227".
Inscription Turque Provenant d'une Ancienne Fontaine d'Alger dite
"Aïn El-Qisarîyà".
"Aly pacha, pour distinguer cette fontaine, a augmenté fortement son eau courante. Année mille cent soixante-seize".
Inscription Turque Provenant d'une Ancienne Caserne de Janissaires sise rue Bab-Azoun.
"L'agha des Arabes , Ibrahim agha, a fait cette construction de ses deniers bien acquis. Que le Dieu unique lui accorde cet objet de ses désirs : le ciel le plus élevé dans le paradis".
Inscription arabe provenant d'une fontaine sise jadis à Alger.
قد امر ببناء هذه في سبيل الخيرات. و الحسنات الراجي عفو ربه النجى عبده السيد. مصطفى قازدعلي خزناجي. سنة ١٢١٨
Traduction
"Celui qui espère le pardon de son Maître le Sauveur, son serviteur, le sieur Mustafâ Qâzdaly, kaznajî, a ordonné la construction de cette fontaine à titre d'œuvre pie et généreuse. Année 1218".
Inscription Turque Ornant la Fontaine de l'Amirauté.
"Aly pacha, ayant examiné parfaitement ce monde périssable, a songé à gagner son salut par l'emploi de ses richesses, tout en élevant une construction. Il a fait couler ces fontaines qui donnent la vie et en même temps, la pureté. Il espère en son cœur des éloges sincères. Que Dieu soit satisfait de lui! Puisse-i-il être admis sans jugement au plus haut du paradis. Année 1178".
Inscription turque provenant du fort dit Borj Jedid, sur l'emplacement duquel a été construite la caserne Pélissier.
"La pierre précieuse de la mine d humanité, le vizir plein de munificence, a donné l'ordre de construire cette citadelle fortunée. Contemple, et fais ce souhait en faveur de Mustafa pacha : « Que le Maître ne prive pas le coursier de son empire de selle et de bride! » Année 1217".
Acte de Vente d'Oliviers - Djebel M'rata (Tebessa).
12 Janvier 494 ap.Jc.
Tombeaux Juifs Provenant probablement du Cimetière de Bab El Oued.
Autres Inscriptions Commémoratives et Funéraires non Identifiées.